Амалия написал(а):В Катином глюке только Жданов мог это поназаписать, потому что в ее глюке он ее не предавал. А значит, Роман не знал об их отношениях, ни о чем между ними не знал и ничего писать не мог. Но глюк есть глюк, он развеивается, как сон на рассвете, и остается реальность, прямо противоположная глюку
Амалия, то, что ты написала - это твое опосредованное восприятие/объяснение глюка, которые его СОДЕРЖАНИЕ - то есть о чем он, что там происходит, сам сценарий глюка, другими словами, начало - середина-конец, - НИКАК не затрагивают. То, о чем ты пишешь - там этого НЕТ. Это твое, домысленное тобой же ПРЕДСТАВЛЕНИЕ о глюке из сериала.
В нем самом все предельно четко, ясно и конкретно показано и проговорено:
1. Глюк о розыгрыше, поскольку Катин рассудок не может совместить две реальности: старую и новую - поэтому и глюк=сбой в системе от перенапряжения, и розыгрыш - последняя надежда Кати, что этот новый для нее кошмар не всерьез.
2. Глюк развивается, и действительно превращается в признание Ждановым розыгрыша с его стороны (нет там Романа вообще, кроме упоминания о его пакете), который все, что Катю волнует и беспокоит, объясняет шуткой с его стороны, что и закономерно: это ее разум пытается уговорить самого себя, что это не может быть серьезной правдой, а должно быть несерьезной шуткой.
3. Окончание глюка, когда рассудок понимает, что при всем своем желании он не в силах поверить в розыгрыш: у любимого не может быть такого чувства юмора. Вывод разума: это все всерьез. ВСЕ, что КАЗАЛОСЬ ШУТКОЙ в исполнении Жданова. Включая и "я поназаписал эту дурацкую Инструкцию"
Амалия написал(а):Ты не принимаешь эти доводы или ты от них отмахиваешься?
Это не доводы, Амалия: доводы - это доказательства, факты, анализ, сопоставление, связь - что-то реальное на базе того, что ДАНО. Ты же приводишь твое мнение о том, что это для тебя означает.
Я по ним даже не могла бы понять, о чем там вообще была речь! Как можно обсуждать впечатления?
Ты ими поделилась, спасибо за это. Но это вообще не то, что я вижу в этом эпизоде.
Амалия написал(а):Она не уточняла, что в авторство Романа не верит! Она кричала, что ничему не верит! В переводе - что бы сейчас ни нес, не поверит! Как же ты так ее слова так буквально воспринимаешь-то?
Она кричала, что ничему не верит - было вообще не так: и без крика, а четко и ясно сказано. И не было там "ничему не верю" как в истерике - пересмотри сама.
И слова в НРК не пустое место, с которыми можно обращаться как вздумается: на них можно и нужно опираться. Там весь текст точен и важен как формула. Поэтому ее слова и мимика там очень показательны:
"Когда Малиновский писал свою дурацкую "инструкцию", я еще не знал, как к тебе отношусь" - здесь все правда. Речь о том дне и тогда Жданов точно не знал, иначе бы и не стал писать Инструкцию, и вкладывать ее в "инструкцию" друга.
"Ни слову, ни одному слову не верю" - Катя выговаривала и подчеркивала каждое слово.
Дело не в том, что она ни во что не поверила - она уже его слушала и с ним говорила - а в том, что он сразу начал со лжи по ее мнению, что и превращало все остальные слова в труху.
И я не только эти ее слова так "странно" воспринимаю - я весь текст в НРК пытаюсь слышать и вопринимать подобным образом: во всех возможных смыслах: не только переносном, но и прямом, и наоборот. Он построен по принципу КАЛАМБУРА, и он применен не только в виде шуток, но и игры значениями в любых эпизодах и фрагментах.
Ты же и большинство, насколько я поняла, всегда слышите ОДНО самое подходящее и легче всего вами воспринимаемое значение, когда в голове идет автоматический перевод звучащих слов на ОЖИДАЕМЫЕ.
Поэтому тебе и кажется, что Катя кричала, что ее слова означали ее отчаяние и неверие во все, что бы он не сказал, что она устала от его лжи и не могла верить и пр. Ты думаешь, что у меня стоит блок, который мне мешает понять то, что тебе и другим здесь кажется очевидным? Да так понимать - легче легкого, все на поверхности, поэтому и НЕДОСТАТОЧНО, для меня, по крайней мере.
Это то, о чем К.Метц (кино семиолог) писал как о зрительском воображаемом - когда наше воображение, питаясь от восприятия с экрана, САМО наполняет его нужным нам самим смыслом.
И он же писал о означающем, - это то, что заложено в кино, и надо отыскать внутри, а не дорисовывать, довоображать самим
Задачей теории кино является выяснение соотношений означаемого и означающего, воображаемого и символического, выявление психоаналитической подосновы киноязыка. При этом приоритет отдается означающему, а не означаемому, символическому, а не воображаемому, форме, а не содержанию... Означающее же формирует собственно фильм, его текст и коды. Аналогично воображаемому как сфере изложения противопоставляется символическое как область выражения. Придавая фильму привлекательность, питая кино, воображаемое грозит поглотить символическое, подменить теорию кино властью воображаемого. (ЭП)
Не надо воображать, что значили слова Кати, надо просто извлечь их смысл, их реальное значение, а оно = ни единому слову из того, что ты сейчас сказал, я не верю. Это аккуратное и точное понимание ее слов?- да. Но для тебя ведь это слишком просто и примитивно, и этого недостаточно? - тоже да. Но эта простота, точность и примитивность достаточно эффективны, чтобы слова Жданова сразу приобрели другое значение? - да.
Так почему говорить такому пониманию - нет, когда имеем дело с текстом-каламбуром по содержанию?
Амалия написал(а):Опять - буквальное восприятие! Да не может он ее знать вдоль и поперек Вот поперек - точно не перескажет, и снизу вверх - не перескажет, это образное выражение, означающее: "Кира, пошла ты в... в данную секунду со своими обвинениями!" Уфф. У нас разное отношение к киноязыку. Не договориться
О киноязыке я только что кусочек выложила, а насчет конкретно киноязыка в сериале было интервью с Роднянским (сейчас в поиске для притаранивания сюда "оттуда"), где он удивлялся силе воздействия метонимий и возможностям языка , не пояснив какого : кино или русского. Но если метафора - это всегда сравнение и образный язык (мне кажется, что твой второй родной, Амалия
), то метонимия как раз ближе к тому, что ты называешь буквальному или прямому смыслу. И в НРК метонимий не меньше, чем метафор, хотя иногда сложно таким несведущим в это деле людям как я понять, где на экране одна, а где другая. Но с текстом то это сделать легче? И тогда в нем всегда будет превалировать буквальное значение над переносным, что и дает второе, гораздо более ясное и не надуманное объяснение каждой из приведенной мной выше фраз ГГ, которые ты постоянно переводишь в образную плоскость как метафоры или сравнения или вообще всего лишь "переводишь" по тому смыслу, который сама в них и вкладываешь.
Знает он ее наизусть хоть вдоль (строк) - как и знаем мы, но только лучше, как и всякий автор знает свое сочинение наизусть - лучше любого читателя, по определению.
И знает ее наизусть хоть поперек (тоже строк): Инструкция - это текст-трансформер, и ты наверняка раньше уже замечала ее странное и несколько искусственное построение фраз, отличающееся и от обычной устной и письменной речи. Поменяй местами - переставь часть слов/строк поперек и значение полностью изменится. То, что мы знаем - это кубик рубика в разномастном режущем глаза сочетании паршивых слов. Их переставить местами поперек, как и кубики в нем самом - они улягутся в гармоничный многогранник или второе и настоящее- любовное письмо Андрея Жданова о Кате Пушкаревой.